新加坡總統納丹在道德經多種語言版本文化展上以中國書法寫下一個「道」字
【道教文化中心專訊】2008年9月4日至9日,香港蓬瀛仙館和新加坡道教總會於新加坡聯合舉辦了「道德經多種語言版本文化展」,展示以36種語文出版、合共305個版本的《道德經》,是中國以外最龐大的《道德經》展覽。
新加坡總統納丹在9月4日的開幕禮當日,應邀為這項文化展主持開幕儀式,並即席揮毫,用毛筆書寫一個「道」字贈予主辦單位,這個墨寶更留在會場展出,供觀眾觀賞。納丹總統參觀了展覽後,對《道德經》被翻譯成如此多種語文,以及有如此多個版本,留下深刻印象。配合展覽,主辦單位更在現場舉辦學生書法比賽,吸引近150人參加。
在2500多年前,老子撰寫了《道德經》,時至今日,這部經典已被翻譯成42種語文,是擁有最多外文譯本的中國典籍。《道德經》共81章,5000多字,前37章為《道經》,後44章為《德經》,相傳老子是在陝西周至縣古樓觀,向尹喜真人授經。
籌備歷時大半年
香港蓬瀛仙館和新加坡道教總會自去年11月已開始商談舉辦這次展覽,蓬瀛仙館道教文化中心負責搜羅各種語文版本的《道德經》,前後花了七八個月時間。這次展出的305種版本《道德經》中,三分之一是中文版,其餘是外文版。
這次展出的書籍,包括唐代古樓觀石刻拓本(複製本),還有宋代刻本等。當中有一本1931年出版的《道德經》摘要,是蓬瀛仙館創辦人汪兆鏞在廣州羅浮山修行時結集的。汪兆鏞是民國時期風雲人物汪精衛的哥哥。另一備受矚目的中文版本,是中國書法家陳翰彬的「赤金書道德經」,是用純金研寫的手抄本。陳翰彬表示其中難度在於研金和調膠,一天最多寫兩章,一本書前後花了他40多天,他只抄了兩本。
主辦單位表示,舉辦這項文化展的目的,不僅僅是展示《道德經》版本的豐富,也是希望人們進一步瞭解老子的文化思想,並使老子深奧玄妙的無上智慧繼承下去,消除商業社會所帶來的種種弊端。
罕見外語版本
這次展出的《道德經》外語版本及相關著作,包括英語、滿語、泰語、馬來語、他加祿語、淡米爾語、希伯來語、希臘語、阿拉伯語、加泰羅尼亞語、冰島語、立陶宛語、拉脫維亞語等36種語文。
展出的英語版《道德經》當中,有第二次世界大戰期間(1944年)在紐約出版,由Harold Winter Bymer所譯的版本。由於戰爭期間需節約用料,此版本特別小和薄。另有中國著名作家林語堂的譯本,以及首位翻譯《道德經》女性Isabella Mears的版本。
其他外語版本中,較罕見珍貴的是荷蘭最早譯本,由Henri Jean Francois Borei在1898年翻譯出版。丹麥的第一本譯本,則在1909年出版,由Ernst Moller翻譯。還有世上首部及唯一的他加祿語《道德經》譯本,是來自菲律賓著名哲學家Florentino T. Timbreza的博士論文。
展出書籍中,有1921年出版、翻譯成冰島語的版本,在此書中更附有印度經典。另有一本在墨西哥出版、翻譯成西班牙文的《道德經》,封面竟然印有繪畫成外國人模樣的老子。
